Sputnik, mi amor

 La primera qüestió que cal prestar atenció sobre l’obra és ,sens dubte, l’element simbòlic del títol; Sputnik, anomenat així al satèl·lit artificial soviètic. Però que en relació al relat de la historia és com anomena Sumire, la qual és la protagonista de la història narrada, a la persona de qui s’enamora, Myû.

“[…] y en su fuero interno, Sumire empezó a llamar a Myû <<Sputnik, mi amor>> … Le traía a la memoria la perra Laika…Las dos negras y brillantes pupilas de la perra atisbando por el pequeño ojo de buey. ¿Qué debía de mirar en aquella soledad infinita del cosmos? […]”
Aquest sobrenom, evoca a un sentiment de nostàlgia cap ambdues dones. Tal i com un satèl·lit només és ella qui vaga per la societat sense detenir-se en cap moment  a observar el vast espai que l’envolta. D’aquesta manera, Sumire mai no podrà arribar a ella totalment, és quelcom que passa al voltant i se’n torna a allunyar, per tant, no es queda ni es deixa agafar mai.

El concepte de nostàlgia arrelat en les últimes generacions al Japó, es relaciona directament amb un contrast general amb les noves tendències tant econòmiques com socials provocant la necessitat de recerca de nous horitzons, però enfocats cap un retorn al lloc primitiu, antic i en certa manera autèntic quasi verge per la mà del home, allò culturalment segur, allò ja viscut que ens aporta seguretat vers allò nou o desconegut, com una mena d’antídot o refuig cap al passat;
“¿No te parece fantástico? –me dijo- Todos los días plantado en lo alto de una montaña mirando…hasta donde alcanza la vista, vigilando que desde ninguna montaña se alce una humareda negra. Y ése es todo tu trabajo. ..ése es, exactamente. El tipo de vida que yo quiero llevar.”

Un bon exemple n’és l’imaginaria nostàlgica que provoca una petita equivocació de noms quant a corrents literaris de Myû,  la nostra protagonista acaba relacionant-ho amb un satèl·lit dels anys cinquanta d’origen estranger, la passatgera del qual no era res més que una sola gossa qui vagava “perduda” dins l’espai.

És d’aquesta manera que els personatges de l’obra es veuen en un constant canvi junt amb la seva cultura i a vegades, al simple fet de no pertànyer a cap lloc en concret, ja que, la presència de la tradició, immutable com a identitat col·lectiva es veu cada cop més minvada en el transcurs dels anys al Japó. Sovint també s’hi pot veure un afany d’introduir mots estrangers, com autors literaris, músics, paisatges, etc. En un cert grau causat per la internacionalització, la qual és un factor relacionat a la nostàlgia de la població però que participa dins una identitat cultural que s’ha anat desenvolupant amb gran força a partir de la segona guerra mundial;
“La internacionalització és un indicatiu de dos dels usos metafòrics del terme i de la tensa relació entre la identitat nacional japonesa i la identitat cultural”

Ni hao y otras cosas varias

Y hoy de orientalismos va la cosa. Ya sea por lo que me toca de cerca, algo no común y raro a vista de algunos pocos. La verdad que cada vez que pienso en lo poco a poco que mi entusiasmo va mimbando por el estudio de Asia, aparece de la nada algo nuevo como si el universo se conjurara a favor de ese interés.

ese nuevo puntito de luz se llama China. Ese país gigante del cual nos hace pensar en  restaurantes de barrio pintados de rojo con neones de colores, estatuas de dragones y leones de oro.

Pero como todo, no todo es lo que parece, a parte del rollito de primavera, el arroz, los palillos, la gran muralla, confucio y los carácteres hay miles de historias casi escondidas por decirlo de algún modo.  Me centraré en una de ellas, hoy va de : carácteres.

A parte de los hanzi oficiales, como basto estado tiene un inimaginable número de culturas, étnias y fromas de entender la realidad. No obstante me gustaría centrarme, en un milimétrico punto en la historia de China, en una cultura poco estudiada y antiquísima por lo que se dice.

Algo que no hubiera descubierto si no fuera por la obsesión (con cariño) de una pequeña profesora japonesa y su asignatura de arte que seguramente le adjudicaron con poco tiempo a que empezaran las clases, como a alguien que le cae el cielo de repente y no sabe qué hacer con él. Como la gran mayoría de profesores actuales en el marco estatal español. Aún me acuerdo de aquella noticía del País que hablaba de una profesora que tenía que enseñar francés sn haberlo estudiado nunca. Bueno dejaré las quejas, que no estamos para eso.

La historia en cuestión empieza en el descubrimiento de una cueva perdida en el desierto en el siglo XIX, cuyo interior estaba plagado de estatuas de buda y sutras escritos en una escritura totalmente desconocida. (suena a película de Indiana Jones eh)

La cultura que me fascinó fue la asentada en Dunhuang -China-. Fueron los responsables de traer el budismo  a través de la ruta de la seda. Una cultura asentada en el centro exacto de Asia. Y de lo poco que se sabe es que inventaron un sistema de escritura propio parecido a los hanzi actuales. aquí un ejemplo:

De todas formas, tengo un gran empache asiático!